Tolkija kummi

Spartanol

Tõlkija töö läheb suurte ametite lõpuni. Kõigepealt vajab see head keeleoskust, aga ka paljusid selle traditsioonidest ja ajaloost tulenevaid kontekste. Selle saavutamiseks peavad filoloogiad järgima jooke humanitaarteaduste pinnalt kõige hinnalisematest suundadest, kuigi nad tõesti nõuavad ja rangelt. Tõlk peab andma mõtte, mis sündis saatja tipus võimalikult täpselt, kasutades teistsuguse stiili sõnu. Mis on tõlkijad igapäevaselt?

Kirjalik ja suuline tõlge

Enamik tõlkijaid töötavad kas meie enda või tõlkebüroo kaudu, mis vahendab tööandjaid ja tõlkijaid. Kaks olulist kriteeriumi, mille kaudu valmistatakse ette tõlked, on kirjalikud ja suulised tõlked. Nende seas on oluline, et need on kindlasti populaarsemad ja nad peavad tõlkima suure täpsusega sõnad. Erilist laadi artiklite edukuse korral peab tõlkija väga spetsialiseeritud dokumentide tõestamisel töötama konkreetse tööstusharu asjakohaste sõnade tasemega. Selles stiilis peab tõlkija suutma töötada antud tööstusharus, et ta saaks artikleid tavalisest väljast tõlkida. Väga olulised erialad on finants-, majandus- ja IT-valdkonna erialad.

Tõlgenduse muutused on mingi väljakutse mitte ainult tõlkija oskustele. Esiteks vajab see tõlke kapten vastupanu stressile, kiirreageerimisele ja võimele samaaegselt tähendada ja kuulata. Selliste tellimuste takistuse tõttu, kui aktsepteerida suulist tõlget Krakowis, tasub valida tõlkeid müüva suure pädevusega isik või ettevõte, kes mängib konkreetse ettevõttega.