Otseulekande tolge

Tõlgete valdkonnas on järjestikused tõlgendused viimastel aastatel veelgi populaarsemaks muutunud. Miks? On üsna vähe põhjuseid, miks seda tüüpi tõlgendamine muidugi nii meeldib. Millised on samad tingimused?

Esiteks liikuvus. Kujutage ette ärikohtumist, mille käigus rändate näitusesaalide koridorides, kus seisate ja räägite konkreetsetest objektidest või lahendustest. Kui soovite, et välismaalased mõistaksid teid ja te ei tea nende keelt, soovite olla teiega tõlk. Järjestikuse suulise tõlke õnnestumisel moodustad sa teda.

Teiseks arutelu võimalus. Sünkroontõlge selliseid andmeid ei anna. Salongis lukustatud tõlk tõlgib ainult sisu, mida kõlar edastab. Samal ajal läheb järjestikune suuline tõlge positiivseks suhtluseks. Võite siiski diskussiooni alustada ja tõlkija tõlgib sel juhul kõigi osalejate avaldused.

Kolmandaks teevad nad ulatuslikku tööd. Kõigil tõlkijatel pole eelsoodumust neid muuta. Neile omane inimene saab hõlpsasti hakkama toimetuleku mõjutamise survega, ilma et oleks võimalik täiendavaid materjale või teaduslikke abivahendeid toetada. Seetõttu on mäng tõenäoliselt keelega täiesti tuttav inimene. Ja kui kavatseme veenduda, et ta on oma karjääriks suurepäraselt ette valmistatud, siis saame talle alati kaugemal pakkuda materjale, mis käsitlevad seda teemat, mille ümber arutelu aset leiab.

Neljas, lihtne korraldus. Kui on vajalik järjestikune suuline tõlge, ei vaja nad tehnilist ettevalmistust ega erivarustust. Nii et te ei pea maksma näiteks sünkroontõlkekabiiniga toa rentimise eest. Samuti ei pea te meeles pidama tõlgitud sisu vastuvõtmist võimaldavate seadmete kohta, näiteks õpilastele mõeldud kõrvaklappe.

Järjestikune suuline tõlge on väga populaarne peamiselt seetõttu, et need on kohtumistel osalejatele väga toredad. Rohkem kui alati rakendavad neid inimesed, kellel on suurepärased kompetentsid, ja seetõttu ka kõige kõrgemal tasemel.