Mitmekeelne poluglott

Nüüd tutvustame paar sõna ühe tõlkeprotsessi kohta, mis pole kõige populaarsem, sest lava suurema osa jaoks on keeruline kaaluda midagi, mis on vaistlik ja alateadlik. Kui tõlkija seisab silmitsi sõna kasutamise valikuga, pole võimalust kutsuda kokku spetsiaalset komisjoni, mis aitab tal õiget sõna valida, ta ei saa seda õigete tõlgete raamatus kinnitada, kuna seda pole olemas. Ta peab panema sõna, mis teeb ta mugavamaks. Öelge endale mõned teadmised roogadest ja valige õige, mis kõlab hästi. Selline alternatiiv on vaid näiliselt vaistlik. Tõlkija instinkt luuakse aga teadmiste ja kogemuste põhjal, mis teda juba mitu aastat köidavad. See on loodud ka tänu kirjanduslikule kogemusele endale - see puudutab selliseid populaarseid küsimusi nagu raamatute lugemine enne magamaminekut või esseede kirjutamine. Terve korteri kogutud kirjaliku sõnaga harjutamine on määratluste tundlikkuse ja vabaduse nende valimisel äärmiselt oluline. Iga tõlkija füüsiline tõlkeprotsess näeb välja erinev, kuid sama sõltub teie isiklikest eelistustest. See raamatuprotsess koosneb kolmest etapist:Esimene on lähteteksti analüüs - tõlkija peab aru saama tekstist, mida ta saab palju tõlkida. Kaasaegses protsessis rõhutame raskeid sõnu, et neid sõnastikust leida, loeme teksti veel kord põhjalikult läbi.Teine - lähteteksti tõlkimine väljapressitud keelde. See tase kehtib väga sageli tõlkejoonise kohta, mis luuakse selle tsükli järgmistes etappides. Esimesed sisse viidud parandused puudutavad grammatikat ja keelelist korrektsust, et tagada, et sihttekst oleks algteksti iga element ja tõlge kõlaks võimalikult loomulik ja asjakohane.Kolmas ja uus samm on tõlke kontrollimine, teise etapi kõigi etappide nõuetekohase rakendamise ülevaatamine.Kuid igaüks peaks selle protsessi vastavalt oma soovidele kohandama, et saada kõige sobivam tulemus.