Kassas farex kf 03 merevaigukollane

Täna töötavad paljud poolakad välismaal, nii et mul on vaja dokumente, mis on tõlgitud inglise keelde. Paljud globaalses keskkonnas töötavad Poola firmad nõuavad lugejaid oma CV näitamist välismaalises stiilis, eriti inglise keeles. Poolas ei suuda keegi, kes on valmis esitama, esitama professionaalselt tõlgitud värbamisdokumente. Kuna on nii tähtis usaldada CV tõlkimine spetsialistile.

Enamasti Poolas kirjutame CV-le või motiveerivale kirjale, harva anname talle rolli, mis on spetsialiseerunud inimressurssidele. Sageli on aga puudus, mis maksab meile võimaliku töökoha kaotuse. Kuigi me räägime inglise keelt kommunikatiivses pealkirjas, ei tegele me spetsiaalse, spetsiaalse sõnavaraga, mis sageli esineb värbamisdokumentides. Kuigi me teeme häid tulemusi, kõnelevad emakeelena kõnelejad, et keelt kõlaks valesti, kunstlikult, valesti tõlgitud tekst silmadesse, sest inimene, kes haldab teatud keelt sünnist, ei ütle kunagi. Kuni viimase poole tuleb hoolitseda sobiva keelelise, grammatilise või stilistilise süntaksi eest.Väga keeruline on osta keeleoskuse taset, et ise kirjutada täiuslik CV võõra stiilis. Tööandjad kinnitavad, et ingliskeelsed tekstid on suured kirjavead, puuduvad sõnad, grammatilised vead, mis kannavad Poola lausete struktuurid tekstile. Loomulikult on Pole jaoks selline elulookirjeldus kerge, sest ta, muidugi, nagu meie, poola keeles, võib emakeele inglise keelele probleeme tekitada. See tervislikul viisil halvendab värbamisprotsessi ajal kvaliteeti ja mõnikord isegi otsustab meie ebaõnnestumise.Eriti piinlikkust põhjustab CV puudumine, kui oleme keelegrupis lisanud arenenud keeleoskused. Kui me ei vaja teist keelt ühel ametikohal õppida, ei vaja me vaesust poole, kui me seda sageli vajame. Mis veelgi hullem, kui see on olemas jookide puhul, millel on olulised nõuded teatud koha saamiseks, mida me teeme iga päev meie igapäevatöös. Siis on stabiilsuse puudumine CV-s diskvalifitseeriv. Seega tasub investeerida professionaalsesse CV tõlkesse.

allikas: